as a child's play
Dễ như trò trẻ con
look for a needle in a haystack
Tìm kim đáy bể
spend money like water
Tiêu tiền như nước
as pretty as a picture
Đẹp như tranh vẽ
as beatiful as a rose
đẹp như bông hồng
1: Ai giàu ba họ, ai khó ba đời
Everyday has its day
2: Ai có thân nấy lo, ai có bò nấy giữ
Self comes first
3: Ai thấy, nấy giữ (hoặc: chim trời cá nước, ai được thì ăn)
Finders keepers
4: Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen thói
Once a thief, always the thief
5: Ăn cháo đá bát
Bite the hand that feeds
6: Ăn như mỏ khoét
Eat like a horse
7: Ba hoa chích chòe
Have a loose tongue
8: Bán mặt cho đất, bán lưng cho trời
To toil and moil
9: Bán linh hồn cho quỷ dữ
Sell one’s soul to the devil
10: Bắt cá hai tay
Play a double game
11: Bắt quả tang
Catch sb in act/fact. Or: Caught in the middle
12: Bé xé ra to
Much ado about nothing/ A storm in a tea –cup
13:Dồn ai vào thế bí/ Bị dồn vào thế bí
Be driven to a corner. Or: Have sb’s back to the wall
14: Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The less said the better
15: Bình an vô sự
Safe and sound
16: Bỏ thì thương, vương thì tội
(Keep) a white elephant
17: Bút sa, gà chết
What is writ is writ
18: Cái nết đánh chết cái đẹp
Beauty is only skin deep
19: Cáo chết 3 năm quay đấu về núi/ta về ta tắm ao ta-dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn
East or West- Home is the best. Or: There is no place like home
20: Câm như hến
As mute as the fish
21: Cha nào con nấy/ Hổ phụ sinh hổ tử/ giỏ nàh ai, quai nhà nấy/
con nhà công, chẳng giống lông thì giống cánh
Like father, like son
22: Chẳng cái dại nào giống cái dại nào
Every man has a fool in his sleeve
23: Chẳng chóng thì chày
Sooner or later
24: Chẳng nói chẳng rằng
Not say a dicky-bird
26: Chết như ngả rạ
Die/fall/drop like flies
27: Chín bỏ làm mười
Every faul needs pardon
28: Lằm thầy thối ma
Every man to his taste. Or: So many men, so many minds
29: Chó cạy gần nhà, gà cậy gần chuồng
Every dog is a lion at home
30: Chọn bạn mà chơi
Have a few friends, though many accquaintances
31: Chồng khôn vợ ngoan, chồng quan vợ bợm
A good husband makes a good wife
32: Chở củi về rừng
Bring/carry coal to Newcatsle. Or: to send owls to Athens
33: Có bột mới gột nên hồ
No flour, no paste
34: Có chí làm quan, có gan làm giàu/ Có làm thì mới có ăn, không dưng ai dễ đem phần đến cho
No pains, no gains
34: Có chí thì nên/ Có công mài sắt, có ngày nên kim
Where there is a will, there is a way
35: Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết
United we stand, divided we fall
36: Đố ai đếm được chữ ngờ
Pigs might fly
37: Tư tưởng lớn gặp nhau/ Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
Great minds think alike
38: Đũa gấc chòi mâm son
A so is no macth for a goose
39: Đừng chó mũi vào chuyện người khác
Know your place/ Or: Mind your own business
40: Đứng mũi chịu sào
Stand in the breach
41: Đứng núi này, trông núi nọ
Blue are the hills that are far from us
42: Được ăn cả, ngã về không/ Được làm vua, thua làm giặc
Do or die/ Or: Sink or swim/ Or: put all one’s eggs in/into one basket
44: Gái có công, chồng chẳng phụ/ Làm cỗ không lo mất phần
A good deed is never lost
45: Ghét cay ghét đắng
Hate smb guts
46: Già kén kẹn hom
Extremes are dangerous
47: Giàu vì bạn, sang vì vợ
A good wife is a good present
48: Giậu đổ bìm leo
Hit a man when he is down
49: Gieo gió gặt bão
We reap as we sow
50: Giống nhau như hai giọt nước
As like as two peas
51: Há miệng chờ sung
Wait until pigs may fly
52: Hái ra tiền
Coin money
53: Hay làm hơn hay nói
Actions speak louder than words
54: Hoa có thời, gái có thì
Everything is in its reason/ Or: all in good times
55: Hứa nhăng, hứa cuội/ Hứa hươu hứa vượn
Promise the moon/earth
56: Im lặng nhơ tờ
Quite as a mouse
57: Kẻ cắp, bà già gặp nhau/ Vỏ qúyt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts diamond
58: Kề vai sát cánh
Shoulder by shoulder/ Or: Side by side
59:Có chồng chẳng được đi đâu, có con chẳng được đứng lâu một giờ
Marriage is a stone wall
60: Coi trời bằng vung
Not care/give a fig for smb/smt
61: Còn nước còn tát
All is not lost
62: Con giun xéo lắm cũng oằn
Even a worn will turn
62: Dã tràng xe cát biển Đông, Nhọc lòng mà chẳng nên công cán gì
Beat in air/ Or: Fish in air/ Or: Build in sand/ Or: Mill the wind…
63: Dễ như chơi/ Dễ như trở bàn tay
As easy as ABC/ Or: Like knife through the butter
64: Lấy độc trị độc
Habit cures habit
65: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ
Men make house, women make home
66:Đắt như tôm tươi
Sell like hot cakes
67: Đèn khoe đèn tỏ hơn trăng, Đèn ra trước gió còn trăng hỡi đèn
Candle in the wind
68: Đi đời nhà ma
Go to pot
69: Đi với bụt mặc áo cà sa, Đi với ma mặc áo giấy
With foxes we must play the fox
70: Ki cóp cho cọp nó xơi
Penny wise and pound foolish
71: Làm dâu trăm họ
Have to please everybody
72: Làm giàu thì bất nhân, Làm nhân nghĩa thì bất phú
Muck and money go together
73: Mất lòng truớc, được lòng sau
First the bitter, then the sweet
74: Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh
There is a black sheep in the every flock
75: Người đẹp vì lụa, lúa tốt vì phân
Clothes make man
76: Người đi không bực bằng người trực nồi cơm
A hungry man, an angry man
77: Người làm sao của chiêm bao làm vậy
Like author, like book
78: Nhập gia tùy tục
Do in Rome as Romans do
79: Nói dã bọt mép
To speak in vain
80: Râu ông nọ cắm cằm bà kia
A square peg in a round hole
81: Sinh sự, sự sinh
Don’t trouble trouble till trouble troubles you
82: Trâu châm uống nước đục
First comes, first servered
83: Vắng mợ thì chợ cũng đông
No man is indispensable